De la bouche même des indigènes

Série “L’interprète” #8

Africa4 revient sur la figure de l’interprète, du traducteur. Cet oublié de l’histoire est en réalité à la pointe des contacts entre les sociétés et un acteur essentiel de l’histoire de l’Afrique et de l’océan Indien entre le XIXe siècle et le XXe siècle.

En quoi la communication est-elle un un enjeu fondamental de la conquête coloniale ?

Lorsque commence la conquête coloniale française de l’Afrique sub-saharienne, qui s’est faite dans un contexte de rivalité européenne (la course à l’Afrique ou « scramble for Africa »), peu de choses en fait sont connues et sur la géographie des territoires et sur les populations qui y vivent, encore moins sur leurs langues. Or la conquête n’a pas pu se faire que par le pouvoir des armes. En effet, la nécessité de communiquer, même a minima, pour trouver des vivres, réquisitionner des hommes, se faire indiquer les itinéraires praticables, fait que dès les débuts la question d’un code de communication s’est posée de façon aiguë.

Read more

Originally published on Libération

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.